Na pewnym portalu można znaleźć wiadomość opatrzoną poniższym nagłówkiem.
Był gwiazdą telewizji. Nie żyje.
Kogoś interesują szczegóły?
No to niech się nie wymawia, brakiem czasu na przykład.
Niech kliknie.
A kto klikać nie chce…
Nie musi.
Niech czyta.
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I hat put away
My labour and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – ‘tis Centuries – and yet –
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –
(Emily Dickinson, 712)
W wersji polskiej bryczką jadą: ona – ta, która nie mogła poczekać (stanąć i czekać, jak tłumaczy Stanisław Barańczak), ona – Śmierć i ona – Nieśmiertelność.
W oryginale Śmierć (patrz, między innymi, Meet John Black w reżyserii Martina Bresta i Mort sir Terence Pratchetta) i Słońce są rodzaju męskiego.
W oryginale Śmierć (patrz, między innymi, Meet John Black w reżyserii Martina Bresta i Mort sir Terence Pratchetta) i Słońce są rodzaju męskiego.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz